Luo Er (裸儿 – bedeutet: Nacktes Kind) singt ihr Lied: „Na Han“ (Schreie) in chinesischer Show
2016 trat während einer Talent-Show im chinesisches Staatsfernsehen CCTV eine junge Frau auf mit dem Namen Luo Er (裸儿).
Ihr Name Luo Er (裸儿) bedeutet „Nacktes Kind“ und sorgte in China für Kontroversen. Sie wurde ausgelacht und nicht ernst genommen.
Sie selbst erklärt ihren Namen so:
„Wir Menschen kommen nackt auf die Welt und wir werden auch wieder nackt von ihr gehen.
Nackt bedeutet Reinheit.”
In ihren Liedern singt sie darüber, daß sie die Reinheit und den Ursprung in dieser Welt vermißt. Reine Natur – reine Spiritualität – reines Bewusstsein werden durch unsere negativen Gedanken und Taten beschmutzt.
Ihr Ziel ist es, die Menschen zu erreichen und sie wieder zum Ursprung, zur Eins-Werdung mit den Göttlichem zu bringen.
Liedtext:
Schreien
去年的今天有一个天使
Heute vor einem Jahr gab es einen Engel.
降落到海底陪鱼儿飞翔
Er kommt herunter und versinkt in dem tiefsten Meer. Er begleitet die Fische und schwimmt gemeinsam mit ihnen.
可如今的模样
Aber schauen wir, was jetzt geworden ist aus dem Ganzen.
已刺痛她的心
Es hat sein Herz so tief geschnitten und tat unendlich weh.
滴入黑色丑陋海底
Er versinkt im tiefen Schwarz des verschmutzten und häßlich gewordenen Meeresbodens,
再也出不来呀
Wo er nie mehr herauskommen kann.
去年飞翔在这里的天使
Im letzten Jahr ist der Engel hierher geflogen.
如今却被恶浊的毒网****
Jetzt wurde er von dem giftigen und völlig dreckigen Netz gefangen.
蒙蔽双眼 被推了下去
Seine Augen erblindeten und er wurde nach unten gestoßen.
再也出不来呀
Wo er nie mehr herauskommen kann.
黑了海的梦
Das Meer ist verfärbt – ein verdunkelter Traum in einem schwarzen Meer.
丢了灵魂的空洞
Überall verlorene Seelen in dem ganzen Raum.
灰了云的天空
Der Himmel ist grau und voller Wolken.
毁了要歌颂的歌
Das Lied der Schönheit des Lebens, der Schöpfung ist völlig zerstört.
鱼儿游啊游啊游
Alle Fische schwimmen, schwimmen…
鸟儿飞呀飞
Alle Vögel fliegen, fliegen…
浪在海里
Die Wellen wogen im Meer…
虹在天空
Der Regenbogen leuchtet am Himmel…
世界多美好
Eine wundervolle Welt.
根 相握在地下
Die Wurzeln der Bäume unter der Erde fassen einander an.
叶 相融在云里
Die Blätter sind in einer harmonischen Verbindung mit den Wolken.
长出枝芽
Alle Knospen wachsen…
云朵盛开
Alle Wolken blühen auf…
你朝我微笑
Sie lächeln mich an…
为什么要打扰
Warum machen die Menschen sich die Mühe,
这静又净的一切
das ruhige und saubere alles zu zerstören?
谁呀 谁呀 谁能跳出来
Wer, Wer, Wer kann hier herauskommen?
站在万物之生为一切呐喊
Ich stehe am Beginn des Ursprungs und beginne zu schreien!!!
为何要黑了海的梦
Warum schwärzt der Traum das Meer?
丢了灵魂的空洞
Überall verlorene Seelen in dem ganzen Raum.
灰了云的天空
Der Himmel ist grau und voller Wolken.
毁了要歌颂的歌
Das Lied der Schönheit des Lebens, der Schöpfung ist völlig zerstört.
鱼儿游荡在蔚蓝的海
Fische wandern im blauen Meer…
鸟儿飞翔在粉红的天空
Vögel fliegen im rosa Himmel…
她要留住这一切
Sie wollen es alles halten!
她想要 你
Sie wollen dich!
你知道 你
Sie wissen, daß du…
你可知道
Ob du das weißt?
Luo Er (裸儿 – bedeutet: Nacktes Kind) singt ihr Lied: „Ye Ma“ (Wildes Pferd) in chinesischer Show
2016 trat während einer Talent-Show im chinesisches Staatsfernsehen CCTV eine junge Frau auf mit dem Namen Luo Er (裸儿).
Ihr Name Luo Er (裸儿) bedeutet „Nacktes Kind“ und sorgte in China für Kontroversen. Sie wurde ausgelacht und nicht ernst genommen.
Sie selbst erklärt ihren Namen so:
„Wir Menschen kommen nackt auf die Welt und wir werden auch wieder nackt von ihr gehen.
Nackt bedeutet Reinheit.”
In ihren Liedern singt sie darüber, daß sie die Reinheit und den Ursprung in dieser Welt vermißt. Reine Natur – reine Spiritualität – reines Bewusstsein werden durch unsere negativen Gedanken und Taten beschmutzt.
Ihr Ziel ist es, die Menschen zu erreichen und sie wieder zum Ursprung, zur Eins-Werdung mit den Göttlichem zu bringen.
Lied-Text:
Wildes Pferd
我要往那儿飞
Ich möchte dorthin fliegen,
越过前面一堆庸人的口水
überqueren den vor mir angesammelten Haufen mittelmäßiger Menschen mit ihrem Anspucken, Spott und verächtlichem Hohn.
我要往那儿飞
Ich möchte dorthin fliegen,
来吧我已经做好准备
Komm, ich bin bereit! (zu sich selbst gesagt)
我要往那儿飞
Ich möchte dorthin fliegen,
前面好像住着有趣的神仙
an einen Ort, wo höhere Geistwesen leben
我要往那儿飞
Ich möchte dorthin fliegen,
来吧我已离开地球表面
Komm, ich bin von dieser Erde hinweg! (zu sich selbst gesagt)
(神仙语:欢迎我的到来)
Von den Unsterblichen ertönen die Worte: „Willkommen“, bei meiner Ankunft.
(Sie singt hier in einer höheren geistigen, nicht menschlichen Sprache.)
我是一匹会飞的野马
Ich bin ein wildes Pferd, frei und ich fliege
奔跑
Laufen…
奔跑
Laufen…
奔跑
Laufen…
奔向极乐世界
Laufen hin zum Elysium, dem Paradies der geistigen Einheit.
飞呀 飞呀 飞呀 飞呀
Flieg, flieg, flieg, flieg
飞呀 飞呀 yiiiii
Flieg, flieg, yiiiii (Rufen des Pferdes)
飞呀 飞呀 飞呀 飞呀
Flieg, flieg, flieg, flieg
飞呀 飞呀 yiiiii
Flieg, flieg, yiiiii (Rufen des Pferdes)
飞呀 飞呀 飞呀 飞呀
Flieg, flieg, flieg, flieg
飞呀 飞呀 yiiiii
Flieg, flieg, yiiiii (Rufen des Pferdes)
飞呀 飞呀 飞呀 飞呀
Flieg, flieg, flieg, flieg
飞呀 飞呀 yiiiii
Flieg, flieg, yiiiii (Rufen des Pferdes)
不管往哪儿飞
Unabhängig davon, wohin ich fliege,
反正太阳总是很刺眼
was auch immer passiert, die Sonne scheint gleißend hell, solange sie in meinem Herzen strahlt.
不管往哪儿飞
Unabhängig davon, wohin ich fliege,
(合:) 只要夜有月光伴着我睡
(Zusammen gesungen:) solange der Mondschein mich begleitet, kann ich während der Nacht Ruhe zum Schlafen finden.